Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

berretto a sonagli

  • 1 berretto

    Il nuovo dizionario italiano-russo > berretto

  • 2 шутовской

    Большой итальяно-русский словарь > шутовской

  • 3 шутовской

    прил.
    di / da buffone, buffonesco, istrionico; istrionesco пренебр.

    шутовско́й колпак — berretto a sonagli

    * * *
    adj
    gener. burlesco, buffonesco, pagliaccesco, pulcinellesco, sghembo, zannesco

    Universale dizionario russo-italiano > шутовской

  • 4 дурацкий

    Новый русско-итальянский словарь > дурацкий

  • 5 шутовской

    [šutovskój] agg.
    buffonesco, di (da) buffone, istrionico

    Новый русско-итальянский словарь > шутовской

  • 6 -C1147

    больница для душевнобольных:

    In quelle condizioni, con mia madre sempre rinchiusa nella casa di salute, il Natale fu assai triste. (G. Amendola, «Una scelta di vita»)

    В такой обстановке, когда моя мать все еще находилась в психиатрической лечебнице, мы провели безрадостное рождество.

    Beatrice. — Al manicomio? io? io, al manicomio?

    Ciampa. — Lasciamo il manicomio! In una casa di salute, signora! Tre mesi. Villeggiatura. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)
    Беатриче. — В сумасшедший дом? меня? в сумасшедший дом?
    Чампа. — Причем тут сумасшедший дом! В лечебницу, синьора. На три месяца. Просто как на курорт.

    Frasario italiano-russo > -C1147

  • 7 -C1624

    gli ha dato (di или la) balta (или volta) il cervello (тж. il cervello gli ha dato di или la balta или volta)

    ± у него ум за разум зашел:

    Ma vi ha dato di balta il cervello a tutti e due?. (V. Pratolini, «Lo scialo»)

    Да что вы оба, с ума спятили?

    Non solo Claudia, ma nessun altro ci avrebbe capito nulla; o avrebbe capito che il cervello a quell'infelice aveva dato la volta. (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)

    Не только Клаудиа, но и никто другой не способен был ничего понять или мог бы подумать, что бедняга не в себе.

    — Ma vi ha proprio data la balta il cervello?. (V. Pratolini, «Metello»)

    — Вы что, вправду с ума спятили?

    Beatrice. — Ma insomma perché? Debbo partire? Dove debbo andare? Vi ha dato di volta il cervello?. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)

    Беатриче. — Почему это? Я должна уехать? Куда я поеду? Что это вам взбрело в голову?

    Per lasciare così d'un tratto, gli agi e gli onori... e prender la fuga con uno, al quale prima aveva ricusato d'unirsi in matrimonio, via, certo il cervello doveva averle dato di volta. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Расстаться вдруг с почетом и комфортом... и бежать с человеком, которому она когда-то отказала в своей руке — значило просто сойти с ума.

    Frasario italiano-russo > -C1624

  • 8 -D186

    ± придираться к кому-л., точить зубы на кого-л.:

    Ciampa. — Che significa che qua siamo tutti padroni, senza distinzione, mia moglie compresa? Sono io con la coda di paglia o è lei piuttosto che la vuol pigliare, non so perché, proprio coi denti contro di me?. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)

    Чампа. — По-вашему выходит, что здесь мы все — хозяева, не исключая и моей жены? Но ведь моя честь под угрозой, а вы, по непонятной мне причине, точите зубы на Меня.

    Frasario italiano-russo > -D186

  • 9 -G272

    тут дело нечисто, тут что-то кроется:

    — Voi campagnuolo? — soggiunse Olimpia tentennando il capo. — Gatta si cova sicuramente. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Вы — деревенский житель? — заметила Олимпия. — Право, тут что-то неладно.

    Da cinque o sei sere, Gianfranco Mantova lascia gli amici prima della solita ora... La prima, la seconda sera hanno ghignato: «gatta ci cova»; ma poiché Gianfranco non ha accusato la botta, la terza e le altre, zitti. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    Вот уже пятый или шестой вечер, как Джанфранко Мантова покидает товарищей ранее обычного... В первый и во второй раз они ехидно подсмеивались: тут дело нечисто, но коль скоро Джанфранко не обращал на это внимания, они замолчали.

    Ciampa. — Signor Fifi, qua sotto gatta si cova! Badi che sua sorella ha qualche grillo per la testa. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)

    Чампа. — Синьор Фифи, тут дело нечисто! Смотрите, как бы ваша сестрица не задумала недоброе.

    (Пример см. тж. - M2215; - S1787a).

    Frasario italiano-russo > -G272

  • 10 -L30

    ± точно воды набрав в рот:

    Assunta. — Ah, quando mai, simile vergogna, le donne di casa nostra.

    Fana. — Nominata per davvero, Vossignoria, tant'anni! La Sua prudenza! Sempre con le labbra cucite!. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)
    Ассунта. — Ах, только этого не доставало, такой срам для женщин нашего дома.
    Фана. — Право, ваша милость, о ней поговаривали не первый год. А уж куда как осторожна! Никогда ни слова!

    Frasario italiano-russo > -L30

  • 11 -S1465

    быть живучим как кошка:

    È una donna forte, Aurora, ha i sette spiriti della gatta, e lei pure ne ha avute disgrazie. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Сильная женщина Аврора, живучая как кошка, а ведь и у нее было много горя.

    Spanò. — Ma se non vi reggete in piedi! Ciampa. — Non dubiti. Sette spiriti ho, come i gatti. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)

    Спано. — Но вы ведь еле держитесь на ногах!
    Чампа. — Не бойтесь, я живуч как кошка.

    Frasario italiano-russo > -S1465

  • 12 -T783

    так или иначе:

    Finché lavoravo, volevo che tutto restasse immobile e inalterato, che nulla venisse a turbare quella mia tranquillità profonda che, a torto o a ragione, consideravo indispensabile, appunto, al buon andamento del mio lavoro. (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    Пока я работал, я хотел, чтобы все оставалось на месте и чтобы ничто не нарушало моего покоя, который я, правильно или ошибочно, считал абсолютно необходимым для успешного продолжения работы.

    Beatrice. — E con questa scusa, infatti, che io sono gelosa, lui ha fatto sempre il comodo suo. Ma glielo dimostrò io, ora, alla gente se son gelosa a torto o a ragione. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)

    Беатриче. — Да, под предлогом, что я ревнива, он всегда делал все, что ему вздумается. Но теперь я ему и другим покажу, есть ли у меня основания для ревности.

    Frasario italiano-russo > -T783

См. также в других словарях:

  • Anita Caprioli — (born December 11, 1973) is an Italian theatre and film actress.BiographyAnita Caprioli was born at Vercelli, Piedmont.She made her debut in London in 1995 with Andrea Brooks, working for the adaptation of Carlo Goldoni s La Locandiera , and in… …   Wikipedia

  • Angelo Musco — Infobox actor name = Angelo Musco imagesize = caption = Giovanni Grasso and Angelo Musco birthname = birthdate = birth date|1872|10|18 location = Catania, Sicily deathdate = death date and age|1937|10|6|1872|10|18 deathplace = Milan othername =… …   Wikipedia

  • Eduardo De Filippo — (* 24. Mai 1900 in Neapel; † 31. Oktober 1984) war ein italienischer Schauspieler und Theaterautor. Daneben war er auch als Drehbuchautor und Filmregisseur tätig …   Deutsch Wikipedia

  • Anita Caprioli — en février 2009. Anita Caprioli est une actrice italienne née le 11 décembre 1973 à Verceil, au Piémont (Italie). Elle fait ses débuts dans le théâtre en 1995 à l âge de 22 ans dans une adaptation de la pièce locandiera de Carlo Goldoni. L… …   Wikipédia en Français

  • Eduardo De Filippo — Saltar a navegación, búsqueda Eduardo De Filippo Nápoles, 24 de mayo de 1900 Roma, 31 de octubre de 1984), actor, dramaturgo, director y cómico italiano. Contenido 1 Biografía 2 Carrera …   Wikipedia Español

  • Raf Vallone — Saltar a navegación, búsqueda Raf Vallone (Raffaelle Vallone) (Tropea, Calabria, 17 de febrero de 1916 Roma, 31 de octubre de 2002) fue un actor, autor, deportista, critico de arte y director italiano de trascendencia internacional. Hombre de… …   Wikipedia Español

  • Carla Calò — (* 21. September 1926 in Palermo) ist eine italienische Schauspielerin. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Filmografie (Auswahl) 3 Weblinks 4 …   Deutsch Wikipedia

  • Luca De Filippo — (né le 3 juin 1948 à Rome) est un acteur et metteur en scène de théâtre italien. Biographie Fils de Eduardo De Filippo et de Thea Prandi, le jeune Luca fait sa première expérience théâtrale à l âge de sept ans dans une pièce d Eduardo… …   Wikipédia en Français

  • DE FILIPPO (E.) — DE FILIPPO EDUARDO (1900 1984) Acteur, auteur et metteur en scène, Eduardo De Filippo est né à Naples en 1900, dans une famille où les enfants viennent au monde sur les planches. Fils naturel de même que sa sœur Titina et que son frère Peppino du …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»